Eingedeutschte Filmtitel sind oft schwierig, treffen sie doch nicht immer die Essenz oder den Sprachwitz des Originaltitels. Einige Verleihtitel übertreffen jedoch den Originaltitel. Im folgenden ein paar Beispiele:

Platz 7: Alles steht Kopf (OT: Inside Out)

Platz 6: Ziemlich beste Freunde (englischer Titel: The Untouchables)

Platz 5: Im Auftrag des Teufels (OT: The Devil´s Advocat)

Platz 4: Meine Braut, ihr Vater und Ich (OT: Meet the Parents)

Platz 3: Das Beste kommt zum Schluss (OT: The Bucket List)

Platz 2: …denn sie wissen nicht, was sie tun (OT: Rebel without a cause)

Platz 1: Der Gott des Gemetzels (OT: Carnage)

Was sind eure Vorschläge für gute deutsche Filmtitel? Schreibt es in die Kommentare

7 Kommentare zu „Die glorreichen Sieben (49) – Die besten deutschen Filmtitel

  1. Ich war mir beim Lesen zunächst nicht sicher, ob das ironische Vorschläge sind oder ob du die Vorschläge ernst meinst.
    Manche der sieben sind wirklich gut. Z.b
    Alles steht Kopf oder Der Gott des Gemetzels.
    Andere sind für mich Paradebeispiele dafür wie der Wortwitz des Originals verloren gehen kann. Wie im Fall von „The Devils advocat“ oder „The Bucket list“

    Gefällt 3 Personen

    1. Da verzichtet man mal auf den erklärenden Satz und schon wird Ironie gemutmaßt, was aber hätte sein können. Bei The Bucket List finde ich keine nahe und passende Übersetzung, da ne Redewendung zu nehmen ist schon gut, bei Im Auftrag des Teufels ist der Originaltitel schon sehr gut, aber hier hätte eine wörtliche Übersetzung weniger gepasst.

      Gefällt mir

  2. Der Gott des Gemezels = Guter Titel, aber man muss jeden Mitzuschauer erstmal davon überzeugen, dass es kein Horror-Splatter-Film ist 😀
    Sonst fällt mir in der Kategorie noch „Die wunderbare Welt der Schwerkraft“ und „Spiel das Lied vom Tod ein“, wobei auch da die Original-Titel sehr gut sind.

    Gefällt 2 Personen

    1. Ja, aber es ist ein Wortsplatter, was die sich an den Kopf werfen ist schon wahnsinnig.
      Spiel mir das Lied vom Tod ist natürlich auch sehr gut, jetzt fällt mir auch wieder Der mit dem Wolf tanzt ein…

      Gefällt mir

  3. Um es gleich vorweg zu sagen und um keine Verwirrung zu stiften… es folgt ein ironischer Vorschlag:
    Hard Powder für Cold Pursuit…

    Offenbar wissen im deutschen Sprachraum zu viele Leute nichts mit der korrekten Aussprache des schönen Wortes „pursuit“ anzufangen 😊

    Gefällt 1 Person

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s